-
1 кукиш
-
2 give smb the finger behind smb's back
Общая лексика: держать кому-л кукиш в кармане, показывать кому-л кукиш в кармане, показывать кукиш в кармане, держать ( кому-л) кукиш в кармане, держать (кому-л) дулю в кармане, держать (кому-л) фигу в кармане, держать кому-л дулю в кармане, держать кому-л фигу в кармане, показывать (кому-л) дулю в кармане, показывать (кому-л) фигу в кармане, показывать кому-л дулю в кармане, показывать кому-л фигу в карманеУниверсальный англо-русский словарь > give smb the finger behind smb's back
-
3 thumb one's nose behind smb's back
Общая лексика: держать кому-л кукиш, показывать кому-л кукиш в кармане, показывать кукиш в кармане, держать ( кому-л) кукиш в кармане, держать (кому-л) дулю в кармане, держать (кому-л) фигу в кармане, держать кому-л дулю в кармане, держать кому-л фигу в кармане, показывать (кому-л) дулю в кармане, показывать (кому-л) фигу в кармане, показывать кому-л дулю в кармане, показывать кому-л фигу в карманеУниверсальный англо-русский словарь > thumb one's nose behind smb's back
-
4 flip the bird
1) Разговорное выражение: показать фигу (диалект. показать дулю, дать дулю), кукиш показать (Секретарша показала своему начальнику кукиш в кармане. The secretary thumbed her nose at her boss behind his back.; не согласиться, отказать to disagree or reject smb. in a rude way (figuratively and literally))2) Сленг: показать фак (flip the bird at smbd; flip smbd the bird), показать поднятый средний палец при сжатых в кулак остальных; сделать неприличный жест по чьему-л. адресу (см. "flip smb. the bird")3) Современное выражение: показать средний палец -
5 Faust
f =, Fäustedie Faust ballen — сжимать кулакgegen j-n die Faust ballen — грозить кому-л. кулакомFäuste machen — сжимать кулаки ( от досады)j-m eine Faust machen — показывать кому-л. кулакj-m die Faust unter die Nase halten — угрожать кому-л., показывать кому-л. кулакaus der Faust essen — разг. есть рукамиj-m mit der Faust drohen — грозить кому-л. кулакомmit der Faust auf den Tisch schlagen — ударить кулаком по столу; перен. разг. тж. действовать с помощью грубой силы••das paßt wie die Faust aufs Auge ≈ разг. это совершенно некстати; это ни к селу ни к городу; это идёт как корове седлоj-m eine Faust in der Tasche ( im Sack) machen — показывать кому-л. кукиш в кармане ( о трусливой угрозе) -
6 Tasche
f =, -n1) карманdie Taschen umkehren — выворачивать карманыes geht ja nicht aus deiner Tasche — ведь не тебе платить, ведь это идёт не из твоего карманаdie Hände in die Taschen stecken — сунуть руки в карманы; бездельничать, лодырничатьsich (D) etw. in die Tasche stecken( tun) — положить в карман что-л.; перен. тж. присвоить себе, прикарманить что-л.4) тех. кожух••sie haben zugeknöpfte Taschen, sie halten die Hände auf der Tasche — они не так легко раскошеливаются, они скупыеj-m die Taschen abknöpfen — разг. очистить карманы кому-л.j-m auf der Tasche liegen — жить на чей-л. счёт; находиться на чьём-л. иждивении; стоить кому-л. много денегin die eigene Tasche arbeiten — действовать ради собственной выгоды; наживатьсяj-m in die Tasche arbeiten ≈ действовать ради чьей-л. выгоды; работать на чужого дядюtief(er) in die Tasche greifen müssen — быть вынужденным раскошелитьсяj-n in der Tasche haben — держать кого-л. в (своих) рукахdie Faust in der Tasche ballen ≈ показывать кукиш в кармане; грозить за спиной -
7 give the finger behind his/her back
Разговорное выражение: показать (кому-л.) кукиш в карманеУниверсальный англо-русский словарь > give the finger behind his/her back
-
8 arglik ähvardus
сущ.общ. кукиш в кармане -
9 enrager entre cuir et chair
(enrager [или jurer, pester] entre cuir et chair)бормотать проклятия, показывать кукиш в кармане, тихо ругаться, ругать про себяDictionnaire français-russe des idiomes > enrager entre cuir et chair
-
10 faire le poing dans sa poche
разг.показывать кукиш в кармане; проглотить обиду, оскорблениеDictionnaire français-russe des idiomes > faire le poing dans sa poche
-
11 ritirare
1. v.t.1) (ritrarre) убирать, втягивать2) (togliere) снимать; убирать; отбирать; изыматьgli hanno ritirato la patente per eccesso di velocità — у него отобрали права за превышение скорости
la fabbrica automobilistica ritira l'usato — автозавод, в обмен на подержанные машины, делает скидку на новые
3) (richiamare) отзывать, выводить4) (revocare) забрать, брать назад (обратно)5) (riscuotere) получать2. ritirarsi v.i.1) (stringersi) садиться2) (arretrare) отходить, отступать3) (coricarsi) ложиться спать4) (rifugiarsi) обосноваться5) (dimettersi) отходить от + gen.3.•◆
la corte si ritira per deliberare — суд удаляется на совещание4.•
См. также в других словарях:
кукиш в кармане — См … Словарь синонимов
Кукиш в кармане — Прост. Презр. О трусливой угрозе. Ты в лоб то не скажешь, нет! съязвила Антонина, как же, храбрец! У тебя кукиш всегда в кармане (И. Поливанова. Старый друг). Мы проклинаем порок только за глаза, а это похоже на кукиш в кармане (Чехов. Дуэль) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кукиш в кармане утаишь, а шила в мешке не утаишь. — Кукиш в кармане утаишь, а шила в мешке не утаишь. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кукиш в кармане — Прост. Презр. О трусливой, обычно не высказанной угрозе, возражении кому л. или несогласии с кем л. Ф 1, 271; Мокиенко, Никитина 2003, 181 … Большой словарь русских поговорок
Показывать кукиш в кармане — ПОКАЗЫВАТЬ КУКИШ В КАРМАНЕ. ПОКАЗАТЬ КУКИШ В КАРМАНЕ. Прост. Ирон. Исподтишка, незаметно угрожать кому либо, осуждать кого либо. Может быть, и есть такие храбрецы, которые кукиш в кармане показывают… Отчего и не постращать, благо никто за это в… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Показать кукиш в кармане — ПОКАЗЫВАТЬ КУКИШ В КАРМАНЕ. ПОКАЗАТЬ КУКИШ В КАРМАНЕ. Прост. Ирон. Исподтишка, незаметно угрожать кому либо, осуждать кого либо. Может быть, и есть такие храбрецы, которые кукиш в кармане показывают… Отчего и не постращать, благо никто за это в… … Фразеологический словарь русского литературного языка
показавший кукиш в кармане — прил., кол во синонимов: 1 • не согласившийся открыто (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
кукиш — Кукиш с маслом (простореч.) о безрезультатном исходе какого н. дела, просьбы. Кукиш с маслом он тебе подаст! Кукиш в кармане (держать, показывать; простореч.) о трусливой угрозе. Показал кукиш в кармане … Фразеологический словарь русского языка
КУКИШ — КУКИШ, кукиша, муж. (разг.). Сложенная в кулак рука с большим пальцем, просунутым между указательным и средним, показываемая кому нибудь для выражения насмешки, презрения. ❖ Кукиш с маслом (прост.) о безрезультатном исходе какого нибудь дела,… … Толковый словарь Ушакова
Показывать кукиш — в кармане — Показывать кукишъ (кулакъ) въ карманѣ. Оскорбительное движеніе рукой или угроза явно, или тайно; также отказъ (кукишъ шишъ!). На «байковомъ» языкѣ мазуриковъ «Фига» лазутчикъ. Ср. Ай, молодцы! Вы смѣлые ребята! Изъ за людей облаетъ и присядетъ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
КУКИШ — Казать кукиш в рукавице кому. Народн. То же, что показывать кукиш в кармане. ДП, 224. Кукиш в кармане. Прост. Презр. О трусливой, обычно не высказанной угрозе, возражении кому л. или несогласии с кем л. Ф 1, 271; Мокиенко, Никитина 2003, 181.… … Большой словарь русских поговорок